2 Petrus 1:5

SVEn gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,
Steph και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
Trans.

kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei ymōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin


Alex και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
ASVYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
BESo, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
Byz και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
DarbyBut for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
ELB05ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
LSGà cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Peshܘܗܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܟܕ ܫܩܠܛܥܢܐ ܟܠܗ ܡܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܘܤܦܘ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܝܕܥܬܐ ܀
Schso setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
WebAnd besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Weym But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs