Alex | και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
ASV | Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
|
BE | So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
|
Byz | και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
|
Darby | But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
|
ELB05 | ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
|
LSG | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
|
Pesh | ܘܗܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܟܕ ܫܩܠܛܥܢܐ ܟܠܗ ܡܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܘܤܦܘ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܝܕܥܬܐ ܀
|
Sch | so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
|
Web | And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
Weym | But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
|